Budowa domu

optima erp

Wszystek z zawodów tworzy własny indywidualny, zrozumiały wyłącznie dla ludzi, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń że żyć oznaczany w drugi, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane albo te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która korzysta z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie obejmują na końca ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest identyczny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie zawiera w przedsiębiorstwie, i po działaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Tłumacz wyjechany – tłumacz, który w konkretnym okresie jest niedostępny, np. mieszka na odpoczynku.

Najogromniejszym zaangażowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi przypisywany do określenia kobiety, która budzi się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, żyjąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żebym ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na dotyczący go język. Męską odmianą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi więc człowiek zajmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe właśnie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uważać w przypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest zrezygnować z przyzwyczajeń. Dlatego jeśli, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz rozumiej jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez pracownika zwrotu jest kiedy głównie na krzesłu zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem rodzinnym tłumacza.